Skip to main content
 首页 » 健康养生

养生苏轼文言文翻译 养生苏轼文言文翻译及注释

2023年06月23日 18:24:331

文言文《苏轼治水》翻译?

苏轼从密州到徐州赴任,这年,洪水决堤要淹没曹村,水汇集在城下,不停上涨不能及时流泄。城就要被冲垮了,富民们争着要逃出城避水。

苏轼说:“富民们如果都出了城,就会动摇民心,那我还和谁来守城呢?只要我在,水就绝不会冲了城。”将富民们赶回城中。苏轼穿着粗布鞋拄着木棍亲自到武卫营,将卒长呼出说:“河水将要冲进城里,事情很紧迫了,即使是禁军也要为我尽力。”卒长说:“太守尚且不逃避洪水,是我们这些小人效命于您的时候了。” 于是拿着梃率领众人穿短衣赤着脚拿着箕畚铁锹出城,从东南方向筑起长堤,首起戏马台,一直到城门口。长堤造成,水涨到长堤下,没有危害到城,民心才安定。然而雨日夜不停地下,水势更大了,城还有六尺没有沉。苏轼住在城上,路过家门口也不进去,让官吏们分别守在各个地方。最终保全了城,把这个情况向上级报告,又请求增调的夫役,在老城增建木岸,以防洪水再来。朝廷听从他的意见。事后发诏书表彰他,徐州人至今还怀念他。

苏轼东坡翻译?

作品原文  雨洗东坡月色清,市人行尽野人行。  莫嫌荦确坡头路,自爱铿然曳杖声。作品译文  雨点纷落,把东坡洗得格外干净,月亮的光辉也变得清澈。  城里的人早已离开,此处只有山野中人闲游散步。  千万别去嫌弃这些坎坷的坡路不如城里平坦,  我,就是喜欢这样拄着拐杖铿然的声音。中心思想  表现了作者对田园生活的热爱,对世俗名利的不屑,但愿长醉山水间之意

苏轼《东坡》翻译?

作品原文  雨洗东坡月色清,市人行尽野人行。  莫嫌荦确坡头路,自爱铿然曳杖声。作品译文  雨点纷落,把东坡洗得格外干净,月亮的光辉也变得清澈。  城里的人早已离开,此处只有山野中人闲游散步。  千万别去嫌弃这些坎坷的坡路不如城里平坦,  我,就是喜欢这样拄着拐杖铿然的声音。中心思想  表现了作者对田园生活的热爱,对世俗名利的不屑,但愿长醉山水间之意

苏轼,文章翻译?

  【答谢民师书 苏轼原文】

  近奉违,亟辱问讯,具审起居佳胜,感慰深矣。轼受性刚简,学迂材下,坐废累年,不敢复齿缙绅。自还海北,见平生亲旧,惘然如隔世人,况与左右无一日之雅,而敢求交乎!数赐见临,倾盖如故,幸甚过望,不可言也。

  所示书教及诗赋杂文,观之熟矣。大略如行云流水,初无定质,但常行于所当行,常止于所不可不止,文理自然,姿态横生。孔子曰:“言之不文,行而不远。”又曰:“辞达而已矣。”夫言止于达意,即疑若不文,是大不然。求物之妙,如系风捕影,能使是物了然于心者,盖千万人而不一遇也,而况能使了然于口与手者乎?是之谓辞达。辞至于能达,则文不可胜用矣。

  扬雄好为艰深之辞,以文浅易之说,若正言之,则人人知之矣。此正所谓雕虫篆刻者,其《太玄》、《法言》,皆是物也。而独悔于赋,何哉?终身雕篆,而独变其音节,便谓之经,可乎?屈原作《离骚经》,盖《风》、《雅》之再变者,虽与日月争光可也。可以其似赋而谓之雕虫乎?使贾谊见孔子,升堂有馀矣;而乃以赋鄙之,至与司马相如同科。雄之陋如此比者甚众,可与知者道,难与俗人言也。因论文偶及之耳。

  欧阳文忠公言:“文章如精金美玉,市有定价,非人所能以口舌定贵贱也。”纷纷多言,岂能有益于左右,愧悚不已。

  所须惠力法雨堂字,轼本不善作大字,强作终不佳,又舟中局迫难写,未能如教。然轼方过临江,当往游焉。或僧有所欲记录,当为作数句留院中,慰左右念亲之意。今日至峡山寺,少留即去。愈远,惟万万以时自爱。

  ——选自《四部丛刊》本《经进东坡文集事略》

  【译文】

  最近我俩分别之后,多次承你来信问候,详知你日常起居安好,十分欣慰。我禀性刚直简慢,学问迂阔,才质驽钝,因事连年被摘,不敢再自居于士大夫行列。自从回到海北,见到旧日亲友,也已经漠然如同隔代之人,何况与您平素没有交往,还敢与您订交吗?您数次屈尊光临,立谈之间一见如故,使我万分欣幸,意想不到,无法用言辞来形容。

  您给我看的书启、诗赋、杂文,我已读了多遍。大作犹如行云流水,原本无一定的形式,飘荡流动,当行则行,当止则止,文理毫不做作,千姿百态,舒卷自如。孔子说:“说话不讲究文采,流传就不会广远。”又说:“言辞只求能表达意思就行了。”言辞仅要求能达意,好像是不讲究文采,这是很不对的。要把握住事物的微妙处,真象拴风捉影那样难。心中能把事物彻底弄清楚的,大概在千万人中也找不到一个,而何况是要用口说和手写把事物表达清楚呢?表达清楚的,这就叫“辞达”。言辞要做到能够达意,那么文采就运用不尽了。

  扬雄喜欢用艰深的辞藻来文饰浅显易懂的意思,假如直截了当地说出来,就人人都能明白了。这种写作方法正是扬雄自己所批评的“雕虫篆刻”那一套。他的《太玄》、《法言》都属于这一类。而他偏偏只对作赋追悔,这是为什么呢?终身经营雕虫小技,而写作《太玄》、《法言》时仅仅变有韵之文为无韵之文,便称之为经,这可以吗?屈原作的《离骚》,是《风》、《雅》传统的再发展,即使与日月争辉也不逊色。难道我们可以因为它象赋而称之为雕虫小技吗?如果贾谊赶上了作孔子的学生,那么他的学行已经足以“入室”了。而扬雄却因他作过辞赋而贬低他,以至与司马相如等同。象这样浅陋的见解,在扬雄身上是很多的。这些话可以同明白人说,不能同一般人讲,我因为议论文章,所以偶然谈到。

  欧阳修先生说:“文章象赤金美玉,市上本有定价,不是凭谁的一句话就能论定价格的贵贱。”我啰里啰索讲了一大堆,对您未必有什么好处吧,真是惭愧惶恐不已。 您索要惠力寺法雨堂的题字,我本来不善于书写大字,勉强写来终究不好,又加上船上地方狭窄难以书写,所以未能遵命写好。但是我将路过临江,理当前去游览。或者寺僧要我写一点什么,我会写上几句留在寺院内,以安慰您的乡土之思。今天到达峡山寺,稍作逗留后就离开。相距越来越远,希望你千万随时珍重。

莲苏轼的翻译?

江苏教育出版社出版的七年级下册《语文教学参考书》(2003年12月第3版)是这样解释的:  城中有人挑着担子在卖莲房,  于是我们未去西湖泛舟郊游玩赏。

  莲农随即攀折担中的荷花,剥出蓬内莲子,  那莲子有着露水的风味,月色的清香。

    首先,“抵”有两种意思,一是“抵达,到”,参考书就是采用这个解释;二是“相当,能代替”。

笔者认为应采用第二种解释。

“未抵”是“不能代替,比不上”。

“未抵西湖泛野航”意思是比不上去西湖泛舟郊游玩赏。

这样采摘的莲子就不是莲农担中的,而是西湖中的。

这样,就和后文莲子带有露水的风味、月色的清香更相符。

  其次,“旋折荷花剥莲子”,参考书认为“旋”(xuán)意思是“立即,随即”,写出了卖莲子的莲农动作迅速敏捷,表现诗人济南市求购莲子的心情急切。

但“旋”(xuàn)还有一种解释———“临时(做)”。

笔者认为此句可以理解为诗人临时攀折荷花剥出莲子。

  第三,从实际情况出发,莲子成熟,荷花也即将凋谢或已经凋谢。

莲农卖莲子一般带着莲蓬,连荷花荷茎一起带着卖似乎不合情理。

  最后,诗人买莲子和去西湖泛舟似乎并没有冲突之处。

诗人完全可以买了莲子再去泛舟西湖。

一边品尝新鲜的莲子,一边在西湖泛舟玩赏,应该更有诗情画意,更有乡野之趣。

  如上所述,笔者认为这首诗应该理解为:  城中有人挑着担子在卖莲房,  比不上我们去西湖泛舟郊游玩赏。

  临时攀折荷花,剥出莲蓬内的莲子,  那莲子有着露水的风味,月色的清香。

食荔枝苏轼翻译?

苏轼《食荔枝》的原文是:《食荔枝》(shí lì zhī)宋代:苏轼

翻译苏轼《浪淘沙》?

既然是和诗,这首自然是步陶渊明原诗的韵的。韵字也是一样的。陶渊明原诗如下:風浪渺平陸,吾行將安之。 酒中有樂國,猶是太古時。 孰云道里長,一觴自臻茲。 不知有先死,况復憂與疑。 何辭日一往,蟹螯正堪持。 我就不翻译了,《饮酒二十首》陶渊明因看破世俗,决心隐居,遗弃世事之路,这与儒家“济世”思想相背离的。 宋代士人们关心政事,有较强的进取精神,苏轼饮酒,并不是真饮,他的醉也不是真醉,他选择了“醒”,在出世与入世之间求得一“适”,舍弃了世间的虚名,却仍不放弃自己的人生价值追求。 所以前几句就是: 我不如陶渊明那么洒脱,世间的事情我放不下!我到哪里能找到那么自由自在的地方呢?(意思是心里有牵挂,哪里都没办法隐居)。能耕种点小田,这就是最好的地方了。世间的一切事情,just let it go! 后面两句可以看出,苏轼貌似转向佛道去寻求解脱,诗句颇具禅意! 乱翻:我手里常常长时间的举着空杯子思考着,不时感叹着,在思考什么呢?我们可以猜测,作者要么是在思考国家的现状,在忧国忧民了。要么作者醉心老佛,得到神韵,真正达到事事无碍,如意自在的境界,得到心灵的解脱了!

苏轼短篇文言文?

1. 求苏轼的古文

赤壁赋 壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。

清风徐来,水波不兴。举酒属客, 诵明月之诗,歌窈窕之章。

少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接 天。

纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独 立,羽化而登仙。

苏轼游船文言文?

前赤壁赋

[宋] 苏轼

壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。渺渺兮予怀,望美人兮天一方。”客有吹洞箫者,倚歌而和之。其声呜呜然,如怨如慕,如泣如诉,余音袅袅,不绝如缕。舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”客曰:“月明星稀,乌鹊南飞,此非曹孟德之诗乎?西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。挟飞仙以遨游,抱明月而长终。知不可乎骤得,托遗响于悲风。”

苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”

客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼藉。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。

文言文翻译?

晋平公问祁黄羊说:“南阳这个地方缺个长官,谁适合担任?”祁黄羊答道:“解狐适合(补这个缺).”平公说:“解狐不是你的仇人吗?”(祁黄羊)回答说:“您问(谁)适合,不是问我的仇人是(谁).”平公(称赞)说:“好!”就任用了解狐.都城的人(都)称赞(任命解狐)好.过了一些时候,平公又问祁黄羊说:“国家少个掌管军事的官,谁担任合适?”(祁黄羊)答道:“祁午合适.”平公说:“祁午不是你的儿子吗?”(祁黄羊)回答说:“您问(谁)适合,不是问我的儿子是(谁).”平公(又称赞)说:“好!”,就又任用了祁午.都城的人(又一致)称赞(任命祁午)好.